Versione stampabile

BIBLIOGRAFIA


1) Terminologia e terminografia


Bibliografia

Norma ISO 704:2000(F), Travail terminologique : principes et méthodes.

Norma ISO 12620:1999(F), Catégories de données.

Norma ISO 1087-1:2005, Lavori terminologici – Vocabolario, Parte 1:Teoria e applicazione.

Adamo; G., La terminologia tecnico-scientifica in lingua italiana. Alcune osservazioni sulla terminologia dell'informatica, www.isrds.rm.cnr.it/HyperDocs/cirt/Adamo.html

Bassey E. A., Shaping Translation: A View from Terminology Research, in: Pour une traductologie proactive, 2005) : Colloque international du 50e anniversaire de Meta, Sous la direction d'André Clas, Georges L. Bastin, Hélène Buzelin, Jeanne Dancette, Judith Lavoie, Egan Valentine et Sylvie Vandaele, Les Presses de l'Université de Montréal, 2006.

Beccaria, G.L., 2000, Economia e linguaggio, in Aziendalismo universale? Linguaggio economico e descrizioni della realtà, https://digitallibrary.sissa.it/retrieve/780/aziendalismo.pdf, pp.12- 18.

-, 2006, Per difesa e per amore. La lingua italiana oggi, Milano, Garzanti.

Bertaccini, F., Prandi, M., Sintuzzi, S., Togni, S., Tra lessico naturale e lessici di specialità:
la sinonimia
, http://www.disclic.unige.it/certem/arc/doc01.pdf

Blanchon, E., 1997, Point de vue sur la définition, “Meta” XLII, pp.168-173.

Buchin, N., Haller, G., 1999, Implications politiques des choix terminologiques, « Terminologie et traduction ».

Cabré, M.T., 1998, La terminologie, Colin- Presses Universitaires d’Ottawa, Paris-Ottawa.

- 1999, La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos, IULA, Universitat Pompeu Fabra , Barcelona.

Cappuzzo, B., 2005, Il linguaggio informatico inglese e italiano : considerazioni su alcuni aspetti lessicali dal confronto tra le due lingue, « Mots-Plabras-Words », 6-2005, http://www.ledonline.it/mpw/

Chansou, M., 1997, Les politiques de la langue et la législation linguistique en France (1966-1994), « Mots », n.52, septembre 1997.

Crevatin, F., 2002, Terminologia, traduzione, cultura. In Magris, M., et al., 2002. Manuale di
Terminologia, Hoepli, Milanom pp.1-9.

Diki-Kidiri, M., 2000, Une approche culturelle de la terminologie, “Terminologies
Nouvelles” 21, pp. 27- 31, http://www2.cfwb.be/franca/termin/charger/rint21.pdf

Dubuc, R., 2002, Manuel pratique de terminologie, 4° éd., Linguatech éditeur, Brossard (Québec).

Eloy, J-M., 1997, Aménagement ou politique linguistique?, « Mots », n.52, septembre 1997.

Gaudin, F.,1993, Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles. Université de Rouen, Rouen.

-, 2002, François Gaudin, La socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, De Boeck.

LANGAGES n° 157, La terminologie : nature et enjeux, mars 2005.

Magris, M., Musacchio, M.T., Rega, L., Scarpa, F., 2002, Manuale di terminologia, Hoepli, Milano.

Nakos-Aupetit, D., 1999, Traduction et terminologie: démarches comparées, “Meta”XXVI, 2, 1999, pp.159-168.

Pérez Hernández, M.C, 2002, Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento, “Estudios de Lingüística Española” (ELiEs), http://elies.rediris.es/elies18/index.html

Pulitano, D., 2005, Il terminologo: cosa fa, cosa deve sapere, come si diventa., Atti del convegno “La formazione in Terminologia”, Portico di Romagna, 29 – 30 Aprile 2005, http://www.mediazionionline.it/monografici/pulitano_ita.htm

-, 2006, La definizione, Seminario di formazione Università di Genova, http://www.disclic.unige.it/certem/arc/genova2006_definizione.pdf

Rega, L., 2002, Il termine in un’ottica terminologica plurilingue, In Magris, M., et al., 2002. Manuale di terminologia, Hoepli, Milano, pp.49-62.

Rey, A., 1992, La terminologie, Paris, PUF.

Rossi, M., 2004, Cours d’Introduction à la terminologie, a.a. 2004-2005, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università di Genova.

Sciubba, E., 2005, I correttori: tra terminologia e formazione, Atti del convegno “La formazione in Terminologia”, Portico di Romagna, 29–30 Aprile 2005, http://www.mediazionionline.it/monografici/sciubba_ita.htm

Wiesmann, E., 2005, Terminologia e fraseologia del diritto, Atti del convegno “La formazione in Terminologia”, Portico di Romagna, 29–30 Aprile 2005, http://www.mediazionionline.it/monografici/wiesmann_ita.htm

Temmerman, R., 2000, Towards New Ways of Terminology Description. The. Sociocognitive Approach, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing.


Sitografia

http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/terminology/vademecum.php?par=i (IT)

http://www.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/lecon1/indexe_f.html (FR)

http://www.disclic.unige.it/certem (IT)

http://www.termisti.refer.org/ (FR)

http://www.granddictionnaire.com/

http://iate.europa.eu/


2) Lingue speciali


Bibliografia

Bagge, C., 1999 , Analyse sémantique comparative des vocabulaires scientifiques anglais et français, “Meta” XXVIII, 4, pp. 391-407.

Balboni, P.E., 2000, Le microlingue scientifico-professionali. Natura e insegnamento, UTET, Torino.

Ballarini, E., Didattica delle microlingue, FILIM – Formazione degli Insegnanti di Lingua Italiana nel Mondo, http://venus.unive.it/filim/materiali/accesso_gratuito/Filim_microlingue_teoria_1.pdf
Borello, E., Baldi, B., 2004, Settore che vai, linguaggio che trovi, Il Libraccio, Genova.

Calvi, M. V., 2003, La traduzione nell’insegnamento della lingua e nello studio dei linguaggi
specialistici
, Tradurre dallo spagnolo - Giornata di studio Milano 28 febbraio 2003, http://www.ledonline.it/ledonline/tradurrespagnolo/tradurrespagnolo_02_calvi.pdf

Cortelazzo, M., 1994, Lingue speciali. La dimensione verticale, Unipress, Padova.

Houbert, F., 2001, Problématique de la traduction économique et financière, « Translation Journal », vol.5, n.2, aprile 2001.

Lehmann, D., 1993, Objectifs spécifiques en langue étrangère.Les programmes en question, Hachette Livre, Paris.

Lerat, P., 1995, Les langues spécialisées, PUF, Paris.

Raus, R., Mattioda, M.M., 2006, Synergies Italie 3.

Rossi, M., 2007, Didactiques des langues de spécialité au niveau universitaire : l’apport de la terminologie. Description de deux expériences didactiques, « Synergies Italie », Revue du GERFLINT, n° 3, p. 46-56.

Scarpa, F., 2001, La traduzione specializzata. Hoepli, Milano.

Sobrero, A, 1993, Lingue speciali, in Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, a cura di Sobrero, A., Laterza, Roma-Bari, pp. 237-277.

Kocourek, R., 1982, La langue française de la technique et de la science, Wiesbaden,Verlag.


Sitografia

http://www.griseldaonline.it/formazione/testi_summer/atzori.htm (IT)

http://www.eurac.it/Press/Academia/9/Artikel6.asp (IT)

http://www.accademiadellacrusca.it/accademia112002/lingue_specialistiche.shtml (IT)

http://www.initerm.net/category/langues-specialite (FR)


3) Scrittura per il web – accessibilità e usabilità


Bibliografia

Il Libro Bianco sull’Innovazione nella scuola e nell‘università, Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca, Technology for Innovation Council, 2003, disponibile all’indirizzo http://cedoc.sirio.regione.lazio.it/DOCUMENTI/Doc_innova_scuola.pdf
Anis, J., 1998, Text et ordinateur. L'écriture réinventée?, De Boeck & Larcier, Paris-Bruxelles.

Artifoni, R., 2005, Una legge nata Stanca, “Periodico della UILDM, Unione italiana per la distrofia muscolare”, n° 155, luglio 2005, disponibile all’URL http://www.uildm.org/dm/155/rubriche/20stancaweb.html
Carlini, F., 1999, Lo stile del web. Parole e immagini nella comunicazione di rete, Einaudi, Milano.

Giovagnoli, M., 2002, Scrivere per il web, Dino Audino Editore, Roma.

Grasso, M., 2000, Scrivere per il Web. Annotazioni, considerazioni e suggestioni per quanti intendono conoscere la scrittura on line, Franco Angeli, Milano.

Petrucco, C., 2002, “Learning Objects: un innovativo supporto all’e-learning?”, Informatica & Scuola,Rivista trimestrale di Didattica e & Nuove tecnologie, Anno X, n° 3 , Novembre 2002, disponibile all’indirizzo http://www.edscuola.it/archivio/software/learning_objects.pdf

Price, J., L., 2002, Hot text. Scrivere nell’era digitale, McGraw-Hill, Milano.

Testo della Legge "Disposizioni per favorire l’accesso dei soggetti disabili agli strumenti
informatici" (Legge Stanca), 9 gennaio 2004, n. 4, disponibile all’URL http://www.camera.it/parlam/leggi/04004l.htm

Sitografia

http://www.w3.org/ (EN)

http://www.mestierediscrivere.com/ (IT)

http://www.indire.it/ (IT)

http://www.usabile.it (IT)

http://www.klekoo.com/ (IT)

http://www.webusabile.it (IT)

http://www.intermundia.it/accessibilita.html (IT)

http://webaccessibile.org (IT)

http://flashability.hotmc.com (IT)

http://www.aib.it/aib/cwai/WAI-trad.htm (IT)










Per citare questo articolo: Veronica Carioni, BIBLIOGRAFIA, Breve introduzione alla terminologia, http://farum.it/intro_terminologia/ezine_articles.php?id=51